Autor Thema: Sprache  (Gelesen 11057 mal)

Niels Bjarnisson

  • Gast
Sprache - 02.03.2011, 11:21
Jackpot. ^^

Páll Skúlisson

  • Beiträge: 271
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 02.03.2011, 18:08
Zitat von: 'Eiríkur Jónsson',index.php?page=Thread&postID=160#post160
Ich habe auch tausende von Fotos auf meinem Rechner, falls da Bedarf ist. Wenn vier Kumpels drei Wochen lang mit einem Kombi um die Insel herumfahren kommt da einiges zusammen. ;)
Ich kann nur mit zwei Wochen Wandern dienen. ;)
Páll Rayk Skúlisson
Außenminister
Vorsitzender von Heimdall
Geschäftsführer der Fjárhirðirinn Eldeyjur

Eiríkur Jónsson

  • Beiträge: 92
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 02.03.2011, 18:11
Warst du dann im Hochland unterwegs? Nachdem wir mit dem Auto dort waren und nicht gerade einen Geländewagen hatten, sind wir nur an den Küsten gelieben, dafür halt einmal vollständig rum und überall Halt gemacht, wo es interessant war und das Wetter gepasst hat. Das Hochland habe ich so jetzt aber noch gar nicht mitbekommen. Muss unbedingt nochmal hin. ;)

Páll Skúlisson

  • Beiträge: 271
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 02.03.2011, 18:17
Ich war vier Tage in Hornstrandir - fernab jeglicher Zivilisation, und vier Tage Zeltplatz der isländischen Pfadfinder in Úlfljótsvatn. Vorher und hinterher je ein paar Tage Rejkjavik, Kevlavik und Thingsvallir. Wieder hin will ich aber auch auf jeden Fall!
Páll Rayk Skúlisson
Außenminister
Vorsitzender von Heimdall
Geschäftsführer der Fjárhirðirinn Eldeyjur

Einar Sigurdsson

  • Beiträge: 1 040
    • Profil anzeigen
    • http://eldeyja.kopfstaat.net/forum/

Jónas Sigurðsson

  • Administrator
  • Beiträge: 2 675
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 07.03.2011, 22:32
Zitat von: 'Snorri Hallgrimsson','index.php?page=Thread&postID=867#post867'
Bitte stimmen Sie mit "Já" , "Nei" oder "Innihalda".
Ich hätte dazu sprachlich zwei Fragen: Erstens, ist das "Sie" hier Absicht oder nur Gewohnheit von woanders?

Und zweitens, sicher mit "innihalda"?  Soweit ich das bisher gesehen habe heißt das "enthalten" im Sinn von "beinhalten". Einen Gegenvorschlag habe ich dazu aber leider nicht, ich hab am Wochenende mal erfolglos nach der Übersetzung für Enthaltung gesucht.

Einar Sigurdsson

  • Beiträge: 1 040
    • Profil anzeigen
    • http://eldeyja.kopfstaat.net/forum/
Sprache - 07.03.2011, 22:35
Das siezen war ein versehen und das andere habe ich auch nicht besser übersetzen können...

Jónas Sigurðsson

  • Administrator
  • Beiträge: 2 675
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 07.03.2011, 22:46
Ich hab nochmal gesucht, für "sich der Stimme enthalten" gibt es anscheinend "sitja hjá" (wörtlich wohl ungefähr "daneben sitzen"). Wir könnten also "ég sit hjá" sagen. Ist zwar ein bisschen sperrig, aber wahrscheinlich besser als "beinhalten". ;)

Frank Isara

  • Beiträge: 38
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 08.03.2011, 08:34
Zitat
   að sitja hjá [við atkvæðagreiðslu] sich der Stimme enthalten

Fand ich auch, aber Stimme und sich herauszusortieren gelang mir nicht.
Für "Enthaltung" fand ich allerdings nichts.

Enthaltung als solches wie im deutschen scheint es aber nicht in nordischen Sprachen zu geben.
Hochkommissar und Kommissar für Äußere Angelegenheiten der Liga Freier Republiken
Vorsitzender der SD-LP Nerlant

Niels Bjarnisson

  • Gast
Sprache - 08.03.2011, 08:46
Ich hätte ja gesagt mal auf der Seite des Althing schauen, wie die dort abstimmen, aber dazu müsste ich die Seite verstehen ^^
http://www.althingi.is/

Jónas Sigurðsson

  • Administrator
  • Beiträge: 2 675
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 08.03.2011, 09:24
Dort habe ich am Wochenende schon geschaut. Neben Já und Nei gibt es dort immer noch zwei andere Kategorien, die ich nicht komplett verstanden habe, von denen ich aber vermute, dass sie sowas wie Enthaltung und abwesend bedeuten. Die waren aber im Gegensatz zu Já und Nei immer als ganzer Satz formuliert, also wohl auch irgendwie umschreibend. Ich kann mir das heute abend nochmal anschauen.

Frank Isara

  • Beiträge: 38
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 08.03.2011, 09:37
Ich finde es gerade ärgerlich, dass ich mit der Frau die Norwegisch und Isländisch kann schluß gemacht habe.
Hochkommissar und Kommissar für Äußere Angelegenheiten der Liga Freier Republiken
Vorsitzender der SD-LP Nerlant

Niels Bjarnisson

  • Gast
Sprache - 08.03.2011, 09:57
Also für Stimmenthaltung finde ich gerade die Übersetzung: Hjásetu
Aber ich weiß nicht ob das sinngemäß passt. ^^

Frank Isara

  • Beiträge: 38
    • Profil anzeigen
    • http://
Sprache - 08.03.2011, 10:01
Ich kenne nur das hier und das kennt es nicht.
Hochkommissar und Kommissar für Äußere Angelegenheiten der Liga Freier Republiken
Vorsitzender der SD-LP Nerlant

Niels Bjarnisson

  • Gast
Sprache - 08.03.2011, 10:03
Ich hab Google Translation genutzt (schlagt mich nicht ^^) da heißt Hjásetu Enthaltung bzw. Abstention auf Englisch.

EDIT: http://tellspell.com/english/abstention/